A los alemanes les gusta mucho lo de juntar palabras para conseguir palabras mas largas, es algo que viene bien cuando aprendes un idioma porque a veces sabiendo el significado de las partes es fácil deducir el significado de la palabra.
Por poner un ejemplo, krank es enfermo, Wagen coche y Haus casa, Krankenwagen es ambulancia y Krankenhaus es hospital. Cómo habéis visto esto mola, a veces no sabes una palabra e inventándote la combinación aciertas o por lo menos te entiendan.
Hasta aquí todo bien, pero yo creo que lo que tienen es vicio por juntar palabras, porque las palabras que vienen a continuación tienen telita:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze: La gorra del capitán de la sociedad de los barcos de vapor del río Danubio.
Bezirksschornsteinfegermeisterprüfung: Examen de deshollinador (o algo así, no me ha quedado muy claro)
Fussballweltmeisterschaftschiedsrichterassistent: Linier de la copa del mundo de fútbol.
La verdad es que cuando te encuentras con una de estas palabras, se te hace un poco cuesta arriba hasta leerlas correctamente.
Y nos parecía larga la de esternocleidomastoideo...
ResponderEliminarÁnimomartintupuedesconesoymuchomas
ResponderEliminarYe, tio, sácate el Bezirksschornsteinfegermeisterprüfung, que las prácticas tienen que molar.... xin ximilín
ResponderEliminarA mi la que me ha gustado es la de la gorra del capitán de la sociedad de los barcos de.....
ResponderEliminarPor dios que cosa!
yo he conocido unos deshollinadores. les diré la palabra :P
ResponderEliminar¿Aun quedan desollinadores? Que oficio mas curioso, aunque claro, es que aun hay muchas casas con calefacción de carbón.
ResponderEliminar